Книга
записей отца Игнатия, капеллана замка Дарк
Увы,
прежняя книга сгорела на пожаре вместе с капеллой и частью замка!
Начинаю
с горестных заметок
В
пожаре сгорели герцогиня Элинор, и дети ее Кей и Эктор. Упокой, господи
их души!
Умер
от ожогов сын герцога Джонас. Упокой господи его душу!
В
живых осталась только младшая дочь герцога Анна, которую он в момент пожара
держал на руках. Да пошлет господь им долгие годы!
Господин
советовался со мной, у кого лучше занять денег для восстановления замка.
Я предложил ему последовать мнению моего друга отца Адальберта, которого,
на мой взгляд ждет большое будущее.
Господин
занял денег у герцога Коргана. Я приступаю к восстановлению капеллы. Господь,
пошли мне успеха в этом начинании!
Капелла
стала еще краше, чем была до пожара. Отслужил торжественную службу по поводу
ее восстановления.
Отец
Адальберт приехал перед тем, как покинуть Корган. По слухам, его назначают
епископом Альтиса. Мы вознесли совместную молитву.
Герцог
предложил спрятать часть денег у меня в капелле.
Отец
Адальберт стал епископом. Да пошлет ему господь долгие годы!
Анна
Дарк хорошеет изо дня в день. Герцог надеется на хорошую партию для дочери.
Да пошлет ей господь долгие годы!
Герцог
советовался со мной о браке Анны. Поскольку герцог Корган уже женил своего
сына, а герцог Той совсем не подходит ей по возрасту, решено предложить
союз герцогу Мервену. Говорят, он очень богат.
Герцог
Мервен с радостью согласился на предложенный союз. Да пошлет ему господь
долгие годы!
Обсуждали
вопрос о приданом. Герцог Мервен согласился получить в приданое баронство
Гвайт, а не Брунен, как он предлагал. Назначена дата помолвки.
Приехал
мой друг епископ Адальберт. Да пошлет ему господь долгие годы! Завтра состоится
помолвка.
Состоялась
помолвка Аратура, герцога Мервен, и Анны, дочери герцога Дарк. Да пошли
им господь долгие годы! Свадьба назначена по достижении Анной совершеннолетия.
Завтра решено отправить гонца за разрешением короля.
Ужасное
исчезновение маленькой Анны. Увы! Весь замок молится о ее благополучном
возвращении домой. Мой господин безутешен. Герцог Мервен разгневан.
Герцог
Мервен уехал со словами «Куда сбежала эта глупая девчонка!», что, несомненно,
произошло от крайнего расстройства. К молитвам об Анне я присоединяю молитвы
о моем господине, который не ест, не пьет, и отказывается с кем-либо говорить.
Мой
господин совсем повредился в рассудке. Давеча вымазал лицо в золе и кричал
«Пожар! Всех взял пожар!» Экономка Гертруда предложила его связать, как
бы чего не сотворил.
Лекарь
замка сбежал, сказав экономке, что сделать ничего не может и что не хочет,
чтобы его повесили за то, что он плохой лекарь, а он лекарь хороший. Молюсь
о своем господине и его дочери.
Слуги
начали разбегаться и ничего не хотят делать. Положенную дань не подвезли.
Молюсь о вразумлении неразумных.
Увы!
Пока стороживший его слуга заснул (при нем найден большой кувшин из-под
эля), мой господин развязал веревки, и с их помощью вылез из окна. Прочие
же слуги ничего не видели, так как караулили ворота. Господи, прости их
нерадение!
Посланные
не смогли найти герцога. Гертруда предложила самой пойти его искать. Боюсь,
настают совсем дурные времена.
Начался
грабеж замка. Я принес в капеллу припасы, сколько смог, и закрыл дверь,
дабы никто не помешал моим молитвам о герцоге и его дочери.
Проснулся
от стука, в дверь стучал сэр Мердиант из герцогства Той. Предлагал мне
уйти вместе с ним и его людьми. Я отказался, ибо мое место здесь. Они оставили
мне еду и ушли.
Слышал
шум битвы. Молюсь о благополучном возврашении в Той сэра Мердианта.
Припасы
кончились. Рискнул выйти. Большая кладовая разграблена, но в малой еще
кое-что осталось. По дороге к капелле на меня напал разбойник, но волей
господа он поскользнулся и упал, а я был спасен.
Вокруг
бродит чудище и громко воет. Молюсь об избавлении.
Опять
слышал шум битвы. Какой-то человек с гербом Тоя кричал, чтобы я покинул
капеллу и шел к ним, но тут все смолкло, потом раздался вой чудища, каковое
разорвало онго человека на моих глазах. Возношу молитвы за упокой его души
и об избавлении от чудища.
Чудище
куда-то ушло. Искал припасы, наткнулся на разбойников. Из них двое бывших
слуг. Уговорили остальных не убивать меня, а запереть в капелле.
Разбойники
ушли. Бродит чудище. Господи, спаси меня, моего герцога, Анну и всех честных
жителей Дарка!
Сил
больше нет терпеть лишения, Но мой долг оставаться здесь. Пишу письмо своему
другу епископу Адальберту. Надеюсь найти порядочного человека, а не разбойника,
и передать его в столицу.
Чудище
ушло. Дверь капеллы заперта снаружи окаянными разбойниками, поэтому покидаю
ее через окно. Господи, помоги мне вернуться сюда обратно!